- P-ISSN 2671-8197
- E-ISSN 2733-936X
이 논고는 토론토대학교 동아시아학과의 자넷 풀(Janet Poole) 교수를 인터뷰한 내용을 담고 있는 글로, 풀 교수의 학문적 여정과 한국 문학에 대한 지속적 인 관심, 그리고 번역을 통해 형성되는 탈식민적 사유의 가능성에 대한 질의와 답변으로 구성되었다. 그는 식민지기 및 전후의 한국 문학을 영어로 번역해 서구 독자에게 소개해 왔으며, 그 과정에서 번역을 단순한 언어 이전의 작업이 아닌, 깊이 있는 독해와 해석, 그리고 역사적 맥락 속에서 이루어지는 사유 행위로 인식하였다. 또한 일본 문학과 한국 문학을 넘나드는 가운데 학문적 정체성을 확립하게 된 배경, 이태준과 최명익이라는 두 작가에 대한 애정과 그들 작품의 번역 과정, 식민주의와 냉전을 단절이 아닌 연속성의 일환으로 다루고자 하는 문제의식, 그리고 북미 대학에서 한국 문학이 수용되는 양상 등을 구체적으로 구술하였다. 번역가이자 학자로서 활동하는 자넷 풀 교수는 번역이 타자의 목소리를 보존하고 복잡한 감정과 경험을 담아낼 수 있는 문학적·윤리적 행위임을 강조했다. 이 글은 한국 문학의 해외 수용 양상과 번역 및 탈식민주의, 그리고 학문적 번역 실천의 의미를 고민하는 연구자들에게 깊은 통찰을 제공한다.
This interview features Professor Janet Poole from the Department of East Asian Studies at the University of Toronto, focusing on her academic trajectory, sustained engagement with Korean literature, and postcolonial potential made possible through translation. Professor Poole translated a wide range of Korean literary works, particularly those from the colonial and post-war periods, into English and introduced them to Western readers. For her, translation is not merely a linguistic act, but a deeply interpretive and historically situated mode of thought. The interview explores the intellectual path that led her from Japanese to Korean literature, her long-standing interest in writers such as Yi Taejun and Choe Myŏngik, and her translation practice. It also addresses her perspective of the colonial and Cold War periods not as separate, but as historically continuous, and discusses the reception of Korean literature in North American academic institutions. Reflecting on her dual role as translator and scholar, Poole emphasizes the ethical dimension of translation as a means of preserving the voices of others and conveying complex emotions and lived experiences. The interview offers meaningful insights for scholars interested in the global reception of Korean literature, translation, postcolonial theory, and critical possibilities for scholarly translation practice.