바로가기메뉴

본문 바로가기 주메뉴 바로가기
 
 

대중서사연구

  • P-ISSN1738-3188
  • E-ISSN2713-9964

1960년대 한국 청춘영화와 번안의 활력 - 정종화의 ‘번안 청춘영화’에 대하여

1960s Korean Youth Films and the Vitality of Adaptation - On Chung Chonghwa’s Concept of ‘Adapted Youth Films’

대중서사연구 / 대중서사연구, (P)1738-3188; (E)2713-9964
2025, v.31 no.2, pp.581-608
이화진 (서울대학교)

초록

이 글은 정종화의 『표절과 번안의 영화사: 1960년대 한국영화계와 일본영화』(앨피, 2024)의 성과와 한계를 되짚으면서 특히 1960년대 ‘번안 청춘영화’를 중심으로 창조적 전략으로서의 번안과 그 영화사적 의미를 고찰한다. 이 책에서 정종화는 1960년대 한국영화계의 일본영화 표절 문제를 본격적으로 조명하면서, 이를 영화 산업과 정책, 검열 당국, 창작 주체, 그리고 대중의 역학 관계 속에서 역사화하고자 시도한다. 저자는 ‘영화적 표절과 번안의 양식’이라는 개념을 제시하고 표절과 번안이 공존하고 서로 얽히는 복합적인 과정을 실증적인 자료 분석을 통해 규명한다. 본 논문은 한국 청춘영화 장르의 형성과 토착화를 가능하게 한 번안의 생산적 활력에 주목하되, 린다 허천의 각색 이론과 발터 벤야민의 번역 이론을 경유해 원작과 각색의 이분법을 재고하고자 한다. 이 맥락에서 번안은 단순한 모방이 아니라 글로벌한 문화 흐름과 로컬한 제약 사이에서 창조적으로 협상한 결과물로 이해된다. 또한 이 논문은 1960년대 한국 청춘영화에 대한 접근에서 냉전 시대 자유 진영에서 동시다발적으로 출현하며 상호참조되었던 청년문화의 글로벌한 미디어스케이프와의 접속을 고려할 필요성을 제기하며, 글로벌한 상호텍스트성과 로컬한 상호텍스트성을 아우르는 청춘영화 장르 사이클에 대한 입체적인 조망에 대해서도 제안한다. 정종화의 저서는 일국적인 영화사를 넘어서는 비교영화사의 관점과 방법을 통해 영화사 연구를 확장하는 데 중요한 디딤돌이 될 것으로 기대된다. 앞으로 비교영화사 연구가 학술적으로 더욱 의미있는 기여를 하기 위해서는 한국영화사 연구를 보다 큰 틀에서 사유할 수 있는 시야와 그 분석의 층위를 심화하기 위한 노력이 요청된다.

keywords
A Film History of Plagiarism and Adaptation, Plagiarism, Unofficial adaptation, adaption, translation, 1960s Korean cinema, Localization, Adapted youth films, 『표절과 번안의 영화사』, 표절, 비공식적 번안, 각색, 번역, 1960년대 한국영화, 토착화, 번안 청춘영화

Abstract

This paper examines the achievements and limitations of Chung Chonghwa’s A History of Plagiarism and Adaptation in Film: The 1960s South Korean Film Industry and Japanese Cinema (LP, 2024), with particular attention to “adapted youth films” of the 1960s, exploring adaptation as a creative strategy and its significance in the context of film history. In this book, Chung investigates the issue of plagiarism from Japanese cinema in 1960s South Korea in a systematic and in-depth manner, and attempts to historicize it within the interplay of film industry practices, state policy, censorship authorities, creative agents, and audiences. Through the notion of a “mode of cinematic plagiarism and adaptation,” the book offers a close examination of how these processes coexisted and overlapped. Focusing on adaptation as a generative and strategic act, this paper engages with Linda Hutcheon’s theory of adaptation and Walter Benjamin’s notion of translation to reconsider the binary between original and derivative. It argues that adaptation, in this context, was not merely a imitation, but a site of creative negotiation—shaped by both global flows and local constraints. It also raises the necessity of considering the connection between 1960s Korean youth films and the global mediascape of youth culture that emerged simultaneously and inter-referentially across the Free World during the Cold War, and proposes a multi-layered perspective on the youth film genre cycle that encompasses both global and local intertextualities. Ultimately, the book is expected to serve as an important stepping stone for expanding film historiography through the perspectives and methods of comparative film history that go beyond a nation-centered approach. In order for comparative film history to make a more meaningful scholarly contribution, further efforts are needed to broaden the conceptual horizon of Korean film historiography and to deepen its levels of analysis.

keywords
A Film History of Plagiarism and Adaptation, Plagiarism, Unofficial adaptation, adaption, translation, 1960s Korean cinema, Localization, Adapted youth films, 『표절과 번안의 영화사』, 표절, 비공식적 번안, 각색, 번역, 1960년대 한국영화, 토착화, 번안 청춘영화

대중서사연구