ISSN : 1013-0799
이 연구에서는 독일문학 번역서지 데이터를 활용하여 독일문학 작품의 한국어 번역 동향을 계량서지학적으로 분석하였다. 기존 번역사 연구가 질적 분석에 초점을 맞춘 반면, 이 연구는 빈도 분석, 추세 변곡점 분석, 번역대상 저자 다양성 분석, 번역 h-지수, 번역 성장지수 등 다양한 계량서지학적 방법을 적용하여 주요 경향과 변화 추세를 정량적으로 분석하였다. 분석 결과, 한국전쟁 이후 번역이 본격화되어 꾸준히 증가하였으나, 1990년대 후반부터 2000년대 초반까지 일시적인 침체기를 겪었음이 드러났다. 또한, 번역대상 작가의 구성 측면에서는 2000년을 변곡점으로 하여 작가 집단에 큰 변화가 있었으며, 번역대상 작가의 다양성은 1980년대 이후 감소하는 경향을 보였다. 번역 횟수와 번역 h-지수를 기준으로 볼 때, 국내에서 가장 영향력이 큰 독일문학 작가는 프란츠 카프카와 헤르만 헤세였다. 또한 번역 성장지수와 번역 횟수를 분석한 결과, 지속적으로 작품이 번역된 작가 외에 최근 들어 번역이 활발해진 작가 유형 등도 파악할 수 있었다. 이러한 계량서지학적 분석 방식은 ‘멀리서 읽기’ 개념과 맞닿아 있으며, 번역의 변화 양상을 거시적 관점에서 조망하는 데 기여한다. 본 연구는 번역사 계량서지학의 성립 가능성을 제고하고, 향후 번역 연구의 새로운 지평을 여는 데 기여할 것으로 기대된다.
This study analyzes the translation trends in German literary works translated into Korean by applying bibliometric methods to data from the Bibliographic Database of German Literary Translations. Unlike previous studies focusing on qualitative analysis, this study employs various bibliometric techniques, including frequency analysis, trend inflection point analysis, source author (original work author) diversity analysis, translation h-index, and translation growth index, to systematically examine major tendencies and shifts in translation. The analysis reveals that translations increased steadily after the Korean War but experienced a temporary stagnation from the late 1990s to the early 2000s. A major shift in translated authors occurred around 2000, while author diversity has declined since the 1980s. Franz Kafka and Hermann Hesse were the most influential German literary figures in Korea based on translation frequency and h-index. Additionally, the translation growth index and the number of translations identified not only authors whose works have been consistently translated but also those who have gained momentum in recent years. This bibliometric approach aligns with the concept of “distant reading,” contributing to a macro-level perspective on translation dynamics. This study examines the feasibility of establishing translation history bibliometrics and is expected to contribute to opening new horizons for future research in translation studies.
