ISSN : 1013-0799
This study analyzes the translation trends in German literary works translated into Korean by applying bibliometric methods to data from the Bibliographic Database of German Literary Translations. Unlike previous studies focusing on qualitative analysis, this study employs various bibliometric techniques, including frequency analysis, trend inflection point analysis, source author (original work author) diversity analysis, translation h-index, and translation growth index, to systematically examine major tendencies and shifts in translation. The analysis reveals that translations increased steadily after the Korean War but experienced a temporary stagnation from the late 1990s to the early 2000s. A major shift in translated authors occurred around 2000, while author diversity has declined since the 1980s. Franz Kafka and Hermann Hesse were the most influential German literary figures in Korea based on translation frequency and h-index. Additionally, the translation growth index and the number of translations identified not only authors whose works have been consistently translated but also those who have gained momentum in recent years. This bibliometric approach aligns with the concept of “distant reading,” contributing to a macro-level perspective on translation dynamics. This study examines the feasibility of establishing translation history bibliometrics and is expected to contribute to opening new horizons for future research in translation studies.
