- P-ISSN 2671-8197
- E-ISSN 2733-936X
Kŭmdok t’aejajŏn or “The story of prince golden bullcalf ” is one of the 10 texts of the Sŏkkayŏrae sipchi suhaeng gi —shortened as Suhaeng gi —which was a collection of short stories of Buddha, compiled in 1328. Some of the 10 texts of the Suhaeng gi contain verses and the Kŭmdok t’aejajŏn has as mamy as 13 verses. Relating to the employment of the verses, one remarkable thing of this text is found in its unique expression ‘yusi wijŭng’(有詩爲證), a verse‒introducing word which is nowhere to be seen in other 9 texts of the Suhaeng gi. Furthermore it is also notable that unlike verses,which are inserted into other texts, are referred only to as ‘ke ’(偈), those of this text are referred to as ‘si ’(詩) along with ‘ke’. This text also contrasts with other texts which were composed on the basis of Buddhist sutras in that it was not based on any of them. This article considers these factors to be clues exhibiting some important points of the text: when and how this story was brought into existence,when it became compiled into the Suhaeng gi, who was the story maker,and how it was circulated, etc. With the fact that the word ‘yusi wijŭng’was commonly used to introduce verses in prosimetric art of the Song period and the Won period in mind, this article proposed two hypotheses: one is to consider the hwabon(話本) of the Song period to be yusi wijŭng’s origin and the other is to consider the p’yŏnghwa(平話) of the Won period to be its origin.
민관동, 『中國古典小說史料叢考』 韓國篇. 아세아문화사, 2001.
민영규, 「朴通事著作年代」. 『東洋史學』 제9·10집, 1966, 5‒9쪽.
박병동, 『불경 전래설화의 소설적 변모 양상』. 역락, 2003.
사재동, 「佛敎系 敍事文學의 연구‒ 『釋迦如來十地修行記』를 중심으로」. 『어문연구』제12집, 1983, 137‒198쪽.
사재동, 『불교계 국문소설의 연구』. 중앙문화사, 1994.
신은경, 「散韻 혼합담론의 유형과 양상: 『秋齋紀異』를 중심으로」. 『한국문학이론과 비평』 제38집, 2008, 295‒319쪽.
신은경, 「동아시아 散韻 혼합담론의 始原으로서의 『春秋左氏傳』에 관한 연구」. 『東洋學』 제47집, 2010, 1‒26쪽.
王霞·柳在元·崔宰榮 譯註, 『譯註 朴通事諺解』. 학고방, 2012.
유탁일, 「15·6세기 중국소설의 韓國傳入과 受容」. 『어문교육논집』 제10집, 부산대국어과, 1988.
이강옥, 「불경계 설화의 소설화 과정에 대한 고찰」. 『고전문학연구』 제4집, 1988, 137‒171쪽.
이육화, 「飜譯 및 註釋: 朴通事新註新譯(一)」. 『중국학논총』 제33집, 2011, 173‒203쪽.
장춘석, 「中國 古代 白話小說의 韻·散 전환 표기에 관한 고찰」. 『중국어문학논집』제54호, 2009.
정광, 『譯註 原本 老乞大』. 박문사, 2010.
정원기 역주, 『三國志平話』. 청양, 2000.
太田辰夫, 『西遊記の硏究』. 東京: 硏文出版社, 1984.
胡士榮, 『話本小說槪論』. 臺北: 丹靑圖書有限公司, 1983.
洪楩, 『淸平山堂話本』. 臺北: 世界書局, 1982.
楊家駱 編, 『敦煌變文』 下. 臺灣: 世界書局, 1980.
楊家駱 主編, 『京本通俗小說』. 臺北: 世界書局, 1980.
王重民, 「敦煌變文硏究」. 周紹良·白話文 編, 『敦煌變文論文錄』 上, 臺北: 明文書局, 1985, 273‒325쪽.