- P-ISSN 2671-8197
- E-ISSN 2733-936X
이 논문은 장서각 소장 영조어제 언해서를 대상으로 주독자층에 따라 이음절 한자어가 나타나는 양상을 검토하기 위해 기획되었다. 언해서 중 주독자층이 상이한 『어제상훈언해』와 『어제계주윤음(언해)』를 대상으로 언해문에 나타나는 이음절 한자어를 검토 대상으로 삼았다. 언해문에 나타나는 이음절 한자어는 한문본의 한자가 국어 어휘체계로 편입되는 중요한 방식 중의 하나이다. 이음절 한자어들이 한문본의 한자를 어떻게국어화했는지를 살피기 위해 한문본과의 관련성을 기준으로 원문일치어, 원문보충어, 원문불일치어로 나누었다. 언해자는 언해의 대상으로 삼은 주독자층의한문 이해 수준을 고려하여 이 세 가지 유형의 한자어들을 이용해 언해문을 작성했다. 세자, 세손 등 후대왕의 교육용으로 작성된 언해서인 『어제상훈언해』는한문본의 한자를 그대로 노출해 언해문을 작성했기 때문에 원문일치어의 비중이 높았다. 반면에 일반 백성을 대상으로 작성된 『어제계주윤음(언해)』에는 이 당시 국어화한 한자어인 원문보충어와 원문불일치어의 비중이 높았다. 원문보충어와 원문불일치어는 이 당시 국어 어휘체계 속에 편입된 한자어들이기 때문에 일반 백성을 대상으로 작성된 윤음 언해에 높은 비중으로 나타나는 것이다.
This study examines the appearance of two-syllable Chinese characters based on the target audience of the translated version of King Yeongjo’s Yeseo held by Jangseogak. Among the translated books, 『Eojesanghuneonhae 』 and 『Eojegyejuyuneum (Eonhae)』, which have different target audiences, were examined for two-syllable Chinese characters in the Eoje text. Chinese characters in Chinese texts are incorporated into the Korean lexical system via disyllabic Chinese characters in translations. To examine how Chinese characters in Chinese text were Koreanized into dichotomous Chinese characters, they were categorized into “words identical to the original text,” “words supplementing the original text,” and “words not identical to the original text” based on their relevance to the Chinese text. The translator created the translated text using the three types of Chinese characters mentioned above while considering the target readers’ level of Chinesecharacter understanding. 『Eojesanghuneonhae 』, which was translated for educational purposes for later kings, such as the crown prince and crown grandson, had a high proportion of “original text identical words” because the Chinese characters in the Chinese text were directly exposed when writing the interpretation. Meanwhile, in 『Eojegyejuyuneum (Eonhae)』, which was translated for the general public, the proportion of “supplementary words to the original text” and “words that do not match the original text,” which were Chinese characters that had been nationalized at the time, is high. “Supplemental words to the original text” and “words that do not match the original text” are Chinese characters incorporated into the Korean vocabulary at the time; hence, they appear with a high proportion in translations of Yun-eum written for the general public.