- P-ISSN 2671-8197
- E-ISSN 2733-936X
이 글에서는 金直淵의 한문본·한글본 연행록을 저본으로 삼아 그 특징적 면모를 살피고 선행본을 고증하는 한편, 구체적인 독자층을 구명하고자 한다. 이를 위해 기존에 발표된 연구를 참고하되 기존 연구와 견해를 달리하는 부분에 대해서는 주석에서 따로 언급하도록 하였다. 또한 김직연의 연행록에만 그치지 않고 영역을 확장시켜 한문본·한글본 연행록에 대한 전반적인 비교와 그 자료적 가치에 대해 궁구하는 것을 주된 목적으로 한다. 김직연의 연행록은 이미 기존에 『燕槎日錄』으로 소개된 바 있으나, 근래에 들어 다시 주목을 받고 있는 자료이다. 연행록 관련 연구가 재조명되고 있는 현 시점에 연행록 전반에 대한 보다 심도 있는 연구가 지속될 필요가 있으리라 생각된다. 이러한 점에서 김직연의 연행록은 연행록의 한문본·한글본 비교연구에 매우 큰 의미를 지닌다고 할 수 있다. 한문본과 한글본에서 드러나는 삽입 한시의 빈도수, 수식의 가감과 독자층을 염두에 둔 글쓰기 태도 등 현저하게 구별되는 텍스트의 차이는 한문본 연행록과 한글본 연행록의 관계를 보다 확실하게 보여준다고 하겠다. 타 연행록에서 찾아보기 힘든 한문본과 한글본의 차이를 통해 연행록에 대한 이해에 보다 깊게 접근할 수 있는 여지가 생겼다고 할 수 있다. 또한 현존하는 연행록 중 한문본과 한글본이 병존하는 자료를 분석하는 데에도 이 글에서 언급한 특징적 사안이 연구의 기본적 틀을 제공할 것으로 기대할 수 있겠다.
This paper is based on the travel literature(Yeonhaengrok) of Kim, Jik-yeon. It tends to examine distinguishing characteristics between records written in Korean (Hangeul) and Chinese characters and to put light on the target reader of the each version. In writing this paper I have con sulted already published papers on the subject, however I will base this paper on different, new aspects. Apart from Yeonhaengrok of Kim, Jik-yeon I will also mention travel literature (Yeonhaengrok) by other authors written in Korean and Chinese and show their values. Travel literature (Yeonhaengrok) by Kim, Jik-yeon had been already introduced to us before in Yeonsailrok, however these days it attracted attention again. I believe that those documents that allured new interest deserve to be deeply and continuously researched. I think focus on comparison between records written in Korean and Chinese characters in the travel literature (Yeonhaengrok) by Kim, Jik-yeon would be of great significance. The research on comparative study on the Korean version and the Chinese version of the Yeonhaengrok can show us the differences in the number of the poems written in Chinese characters in contrast to the ones written in Korean, differences in embellishing the writing style, as well as the differences in writing style according to the target reader. The juxtaposition of the records written in Korean and in Chinese characters of Yeonhaengrok by Kim, Jik-yeon and at the same time the comparison to the other writers can help us seeing clearly the differences between the two versions. I think this paper will be useful in further researches in the domain of travel literature (Yeonhaengrok) written by other authors.
姜浩溥, 「상봉녹」.
姜浩溥, 「桑蓬錄」.
金直淵, 「品山謾筆」.
金直淵, 「燕槎日錄」.
金直淵, 「연녹」.
金昌業, 「稼齋燕錄 연일긔」.
金昌業, 「老稼齋燕行日記」.
朴趾源, 「열하기」.
朴趾源, 「열하일기」.
徐有聞, 「戊午燕行錄」(한문본·한글본).
李商鳳, 「北轅錄」.
李商鳳, 「셔원녹」.
洪大容, 「湛軒燕記」.
洪大容, 「乙丙燕行錄」.
김근태, 「김직연의 「燕槎錄」과 「연녹」의 서술 방식 비교」. 제96차 대동한문학회 발표문, 2011.
김근태, 「品山(金直淵)이 읊은 팔경시와 세시풍속시에 대하여」. 「의왕의 삶터와 발자취」, 2004.
김덕수, 「朝鮮 文士와 明使臣의 酬唱과 그 양상」. 「한국한문학연구」 27, 한국한문학회, 2001.
김덕수, 「택당 이식의 한시론과 택풍당비해 연구」. 한국학중앙연구원 한국학대학원 박사학위논문, 2006.
김명호, 「金永爵의 燕行과 「燕臺瓊瓜錄」」. 「한문학보」 19, 우리한문학회, 2008.
김영진, 「夫馬進著 燕行使と通信使」. 「東洋史硏究」 67 4, 2009.
김직연 저, 신익철 역, 「燕槎日錄」. 「의왕향토사료관 번역총서」 1, 의왕향토사료관, 2011.
김직연 저, 신익철 역, 「燕行錄의 체계적 정리 및 연구 방법에 대한 試論」. 「대동한문학회지」 34집, 대동한문학회, 2011.
김태준, 「「담헌연기」와 「을병연행록」 비교연구」. 「민족문화」 제11집, 1987.
朴周大 편저, 「縉紳八世譜」 文科編. 경인문화사, 1983.
서정민, 「삼강명행록의 교양서적 성격」. 「고전문학연구」 28, 한국고전문학회, 2005.
서정민, 「명행정의록 연구」. 서울대학교 국어국문학과 박사학위논문, 2006.
소재영·조규익, 「담헌연행록연구」. 「동방학지」 97, 연세대학교 국학연구원, 1998.
의왕시사편찬위원회, 「의왕시사」. 의왕시사편찬위원회, 2007.
이종묵, 「조선시대 여성과 아동의 한시 향유와 이중언어체계(Diaglosia)」. 「진단학보」 104, 진단학회, 2007.
이종묵, 「朝鮮時代 王室圖書의 收藏에 대하여」. 「書誌學報」 26, 2002.
임기중·부마진, 「연행록전집」 일본소장편. 동국대학교 한국문학연구소, 2001.
임형택, 「17世紀 閨房小說의 成立과 倡善感義錄」. 「동방학지」 57, 연세대학교 국학연구원, 1988.
정훈식, 「홍대용의 연행록 연구」. 부산대학교 박사학위논문, 2007.
주우진, 「洪大容의 「燕記」와 「乙丙燕行錄」 比較 硏究」. 한국학중앙연구원 한국학대학원 석사학위논문, 2010.
홍성구, 「중국학계의 연행록 연구」. 「대동한문학회지」 34집, 대동한문학회, 2011.
황문환, 「字訓諺解」. 「문헌과 해석」 3, 문헌과 해석, 1998.