logo

  • ENGLISH
  • P-ISSN2671-8197
  • E-ISSN2733-936X
  • KCI

논문 상세

Home > 논문 상세
  • P-ISSN 2671-8197
  • E-ISSN 2733-936X

『闡義昭鑑諺解』의 異本에 대한 고찰

A Study on Different Versions of Cheonuisogameonhae

한국학 / Korean Studies Quarterly, (P)2671-8197; (E)2733-936X
2010, v.33 no.4, pp.95-121
https://doi.org/10.25024/ksq.33.4.201012.95
이지영 (한국학중앙연구원)
  • 다운로드 수
  • 조회수

Abstract

Cheonuisogam, a version in classical Chinese, has two different versions of translation in Korean, Cheonuisogameonhae: a hand-written version and a woodblock-printed version. This article compared two versions and discussed some important characteristics of them in terms of translation and grammar. In formal aspect of translation, namely text structures, a hand-written version is more similar to a version in classical Chinese than a woodblock-printed version. In substantial aspect, especially text content divided by various division markers of text, reflections of notes, etc., a woodblock-printed version is more similar to a version in classical Chinese than a hand-written version. A hand-written tends to translate a version in classical Chinese literally, and use words of Idu-style which isn’t found in a woodblock-printed version. It’s difficult to find a general tendency in translations of sentences because of different interpretations on sentences of a version in classical Chinese between two versions in Modern Korean. However, double negative sentences are translated into affirmative sentences in a hand-written version, but not in a woodblock-printed version. Besides both a hand-written version and a woodblock-printed version translate affirmative sentences used in contexts of cross-examine into negative interrogative sentences which have a function of check question. Among various characteristics of grammar in Modern Korean found in these versions, it’s noteworthy that two versions in Modern Korean show complicated structures of quoted sentences and only a hand-written version shows subject particles, ‘-kyʌosheo/kyʌosha, -ka’, declarative sentence endings, ‘-sʌpnʌiita, -sʌpnʌita, -teoita’.

keywords
천의소감, 천의소감언해, 이본, 필사본, 목판본, 번역, 근대국어문법, Cheonuisogam, Cheonuisogameonhae, different versions, a manuscript version, a woodblock-printed version, translation, grammar in Modern Korean


참고문헌

1

闡義昭鑑 (장서각본, K2-297).

2

闡義昭鑑諺解 목판본 (규장각본, 奎1118).

3

闡義昭鑑諺解 필사본 (규장각본, 奎2214).

4

규장각한국학연구원 편, 규장각 한국본 도서 해제 IV(史部 1), 서울대학교 규장각한국학연구원, 1981.

5

박진호, 「자리채우미(placeholder)에 대한 補論」. 2010년도 국어학회 여름학술대회발표 원고, 2010.

6

옥영정, 「 闡義昭鑑 의 간행 과정과 서지적 특성」. 한국학중앙연구원 어문생활사연구소 2010년 제3차 국내학술회의( 闡義昭鑑 과 영조시대의 정치ㆍ문화사) 발표원고, 2010.

7

이지영, 「‘‒은지’와 ‘‒을지’의 통시적 변화」. 국어학 53, 국어학회, 2008, 113-140쪽.

8

이태영, 「주격조사 ‘가’의 변화 기제에 대하여」. 국어문학 25, 국어문학회, 1985,607-627쪽.

9

이태영, 국어 동사의 문법화 연구 . 한신문화사, 1988.

10

이태영, 「근대국어 ‘‒셔’, ‘‒겨셔’의 변천 과정 재론」. 주시경학보 8, 탑출판사,1991, 88-107쪽.

11

정승철, 「《闡義昭鑑諺解》의 異本 比較」. 규장각 13, 서울대학교 규장각한국학연구원, 1990, 39-58쪽.

12

홍윤표, 「주격조사 ‘‒가’에 대하여」. 국어학 3, 국어학회, 1975, 65-91쪽.

13

홍윤표, 「 闡義昭鑑諺解 해제」. 闡義昭鑑諺解 (영인본). 홍문각, 1984, 1-10쪽.

상단으로 이동

한국학