logo

  • ENGLISH
  • P-ISSN2671-8197
  • E-ISSN2733-936X
  • KCI

논문 상세

Home > 논문 상세
  • P-ISSN 2671-8197
  • E-ISSN 2733-936X

한국어 대역사전 외래어 연구: 19세기 말~20세기 초의 한영ㆍ영한 대역사전에 수록된 서구 외래어를 중심으로

A Study on Loan Words in Korean–English Dictionaries Published between the Late Nineteenth and the Early Twentieth Centuries

한국학 / Korean Studies Quarterly, (P)2671-8197; (E)2733-936X
2025, v.48 no.3, pp.166-204
https://doi.org/10.25024/ksq.48.3.202509.166
정동경 (소속없음)
  • 다운로드 수
  • 조회수

초록

이 글에서는 19세기 후반부터 20세기 초에 이르는 근대 이행기의 9종 한영ㆍ영한 대역사전에 등재된 외래어를 분석하여, 시기별 변화와 그 특징을 규명했다. 첫째, 외래어 수는 1910년대에 급증했고, 1920~1930년대에는 사전에 따라 외래어비중이 3배에서 10배까지 증가했다. 표기 방식 면에서는 1900년대 초까지는 한자 음역이 주류였으나, 1910년대 이후부터는 한글 음역이 점차 늘어나 1920년대 이후에는 전체의 3분의 2 이상을 차지했으며, 이 중 일부는 일본어 표기 체계를 따른 것이 확인된다. 조어 방식은 다섯 가지 유형으로 구분되며, 이 중 단일어로 된 서구어를 그대로 음역한 유형, 복합어나 구로 된 서구어의 일부는 음역하고일부는 한국어 단어나 형태소로 번역하여 결합한 유형은 시기 후반으로 갈수록급증했다. 의미 범주에 따른 분류에서는 초기에 간행된 사전에서는 지명 등, 구체어의 비중이 컸으나, 1910년대 이후 전문어와 개념어로 확대되었다. 특히 게일(1911)에서는 화학 원소명이, 존스(1914)에서는 기독교 관련 어휘가 다수를 차지했다. 1920년대 사전에서는 일상생활 관련 구체어와 개념어 비중이 증가했다. 출현 빈도 면에서는 5종 이상 사전에 등재된 외래어는 지명이 주류를 이루었고, 3, 4종의 사전에서 출현하는 외래어는 다양한 의미 범주에 속했다. 2종의 사전에서 출현하는 외래어는 게일(1911)은 화학, 존스(1914)는 종교, 언더우드(1925) 는 단위어와 물명, 김동성(1928)과 게일(1931)은 개념어 비중이 높았다.

keywords
loanwords, Western languages, Korean-English dictionary, English-Korean dictionary, late 19th to early 20th century, transliteration, 외래어, 서구어, 한영 대역사전, 영한 대역사전, 19세기 말~20세기 초, 음역

Abstract

This study analyzes loanwords listed in nine Korean–English and English-Korean bilingual dictionaries published from the late 19th to the early 20th centuries to identify chronological changes and key characteristics. First, the number of loanwords surged in the 1910s, and their proportion in dictionaries increased threefold to tenfold in the 1920s and 1930s. In terms of orthography, transliteration based on Chinese characters dominated until the early 1900s. However, after the 1910s, Hangul-based transliterations became more prevalent, accounting for over two-thirds of the transliterations by the 1920s, with some reflecting Japanese phonological patterns. Five word formation types were identified, with a notable increase in fully transliterated Western words and hybrid forms combining transliteration and Korean morphemes in the later periods. Semantically, early dictionaries focused on concrete general terms such as place names, but from the 1910s onwards, technical and conceptual terms expanded significantly. Notably, Gale (1911) emphasized chemical elements, whereas Jones (1914) featured many Christian terms. In the 1920s, dictionaries increasingly included both concrete terms and abstract concepts. Regarding frequency, place names dominated among words appearing in five or more dictionaries, while those in three or four dictionaries, especially in Kim Dong-seong (1928), spanned diverse semantic fields. In the case of loanwords that appear in only two dictionaries, those in Gale (1911) mostly pertain to chemistry, those in Jones (1914) to religion, those in Underwood (1925) to units and material terms, and those in Kim (1928) and Gale (1931) to conceptual vocabulary.

keywords
loanwords, Western languages, Korean-English dictionary, English-Korean dictionary, late 19th to early 20th century, transliteration, 외래어, 서구어, 한영 대역사전, 영한 대역사전, 19세기 말~20세기 초, 음역


상단으로 이동

한국학